Hallo, mijn naam is Wanda Peters en ik ben zangeres. Ik ben een 11-tal liederen aan het instuderen van mijn overgrootmoeder, de Friese componiste Aafke Komter-Kuipers op Friese gedichten van o.a. Fedde Schurer, Jelle Brouwer en anderen. Ik plaats hier 1 van de gedichten. Ik ben op zoek naar iemand die me kan helpen met de vertaling. Een woordelijke vertaling heb ik wel, hier en daar met een vraagteken, maar een poetische vertalingf, wie zou dat kunnen? Ik ga de liederen op een cd opnemen en zou het leuk vinden er mooie vertalingen bij te kunnen doen.
Als je interesse hebt, laat het me weten op dit forum of direct, via
wandapeters@casema.nl.
Groet Wanda
'Kastanjes' van Jelle Brouwer (1934)
In stille moarn en net in minst bewegen.
En net in stim dy’t troch de dize giet;
Allinne dript, út beammen lâns de wegen,
Yn ’t giele leaf it treasteleaze liet.
It libben, yn al inger rûnte sletten,
Ebbet en gliidt de rêst yn, deade-stil.
Oft ek it bange bûnzjen fan ús herten
Yn ’t selde ritme sliepend stjerre sil?
De dize dript – dan, op ’e stille strjitte,
Knappe kastanjes en de frucht springt bleat.
Mocht sa ús siele út lichems hoalling sjitte
En glânzgjend iepenboarste yn ‘e dead!